Escolta la música del bloc

4 de febr. 2010

Excèntric

Potser me'n vaig massa del tema, o potser no.
En tot cas, he llegit aquesta traducció d'un poema de Mark Strand a la pàgina d'Ezequiel Zaidenwerg i m'ha agradat molt. A sota poso també l'original anglès.

Vos decís (Mark Strand)
Está todo en la mente, vos decís, y no guarda
ninguna relación con la felicidad. Pueden venir el frío
o el calor, pero la mente tiene todo el tiempo del mundo.
Vos me tomás del brazo y me decís que algo está por pasar,
algo insólito, para lo que siempre estuvimos preparados,
igual que el sol que llega después de un día en Asia,
o la luna que parte tras pasar una noche con nosotros.


So You Say by Mark Strand
It is all in the mind, you say, and has
nothing to do with happiness. The coming of cold,
the coming of heat, the mind has all the time in the world.
You take my arm and say something will happen,
something unusual for which we were always prepared,
like the sun arriving after a day in Asia,
like the moon departing after a night with us.

4 comentaris:

david ha dit...

Oh, m'encanta! M'agrada fins i tot més en castellà que no pas en anglès, ves per on... Aquest dialectalisme (suposo que argentí) li dóna un toc, a les meves "orelles", preciós; els col·loquialismes de l'anglès es resolen d'una forma més musical en castellà i la frase "...igual que el sol que llega después de un día en Asia", no em preguntis per què, però la trobo deliciosa, d'una tendresa absoluta! L'únic que potser grinyola una mica és el primer "vos decís"... ¿No seria més natural amb la posposició del pronom, o simplement elidint-lo? En català hauria elidit el pronom: "Tot és a la ment, dius, i la felicitat no hi té res a veure". No domino bé el castellà però hauria traduït per "Está todo en la mente, decís, y...".

Unknown ha dit...

David:
Perdón que no responda en catalán, pero no domino esa lengua. Lo de "vos decís" obedece a dos propósitos: el primero, darle al poema un tono más coloquial; el segundo, completar el endecasílabo ("está todo en la mente, vos decís").

Abrazo desde Argentina,
EZ.

david ha dit...

Hola, Zaidenwerg! Gracias por la explicación. No me había dado cuenta que seguía una métrica. La versión española me parece estupenda!

Unknown ha dit...

David: Gracias por pasar. Todas mis traducciones están metrificadas.
Abrazo,
EZ.